Heroes 1x20 Five Years Gone (brief rewatch notes)
Tue, May. 8th, 2007 06:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Brief notes and fun with pronouns!
Spoilers through 1x20
Dude! Sylar as Nathan totally drops hints throughout the episode! He asks Matt specifically if he's sure our Hiro isn't an illusion ("You never know these days") and he mentioned that he knew how things worked to Mohinder. Also, there is even more Mohinder/Sylar slashy vibe going on.
Of course, the main purpose I rewatched was for the Hiro and Ando scenes, all of which still rock. Brief language notes: our Hiro refers to himself as "boku" (for those who aren't anime/manga fans, this is the somewhat younger and less aggressive sounding male pronoun for "I") whereas future Hiro refers to himself as "ore" (super masculine "I"). Future Hiro also addresses Ando as "omae" (super masculine "you"), and I never caught him actually referring to Ando by name, so I'm not sure if he dropped the "-kun" from "Ando-kun" or not (our Hiro calls him "Ando-kun," dropping the -kun would indicate more intimacy, though adding a -san would indicate less). Our Hiro calls Ando "kimi" in the beginning and probably does throughout the show (more polite, less macho).
But! When future Hiro starts talking to Ando and mentions that "it wasn't as fun without you," he switches over from "omae" to "kimi" (more intimate, less masculine)! Awwwww!
Spoilers through 1x20
Dude! Sylar as Nathan totally drops hints throughout the episode! He asks Matt specifically if he's sure our Hiro isn't an illusion ("You never know these days") and he mentioned that he knew how things worked to Mohinder. Also, there is even more Mohinder/Sylar slashy vibe going on.
Of course, the main purpose I rewatched was for the Hiro and Ando scenes, all of which still rock. Brief language notes: our Hiro refers to himself as "boku" (for those who aren't anime/manga fans, this is the somewhat younger and less aggressive sounding male pronoun for "I") whereas future Hiro refers to himself as "ore" (super masculine "I"). Future Hiro also addresses Ando as "omae" (super masculine "you"), and I never caught him actually referring to Ando by name, so I'm not sure if he dropped the "-kun" from "Ando-kun" or not (our Hiro calls him "Ando-kun," dropping the -kun would indicate more intimacy, though adding a -san would indicate less). Our Hiro calls Ando "kimi" in the beginning and probably does throughout the show (more polite, less macho).
But! When future Hiro starts talking to Ando and mentions that "it wasn't as fun without you," he switches over from "omae" to "kimi" (more intimate, less masculine)! Awwwww!
Tags:
(no subject)
Thu, May. 10th, 2007 11:06 pm (UTC)I do still have the episodes around, though, and a quick rewatch of a few scenes does confirm that in the first episode, Hiro and Ando were both using "ore"/"omae". No "kimi" from Hiro yet.
First time I can find a "boku" for Hiro is in episode 8, right after Charlie's been killed... Given as pronouns are few and far between, I can't swear it's the first time ever he's used it, but I know it was after that incident that I started noticing it. But, yes. Charlie's killed, and even before he goes back in time, he uses "boku" when he's talking about trying to use his powers to save her. Hmm. Something to do with talking about her in the same way he would talk to her? I've never heard of that particular way of using pronouns before, but it does kind of make sense that he'd use "boku" around a girl he liked, but didn't know very well.
And I've been avoiding spoilers like crazy, so I haven't read any interviews or anything - Masi Oka gives input for the Japanese? Cool! You wouldn't happen to know how they're writing those scenes in general? I've been very curious if it's scripted in English, then translated, or scripted in collaboration with someone writing it in Japanese? Not to mention that I'd love to read anything Masi Oka has to say about his character!
(no subject)
Fri, May. 11th, 2007 04:09 am (UTC)I'm pretty sure Masi Oka has been giving input; I've only read a few articles because of spoilers (I figured EW and Wired couldn't be very spoilery), and he's mentioned that he corrects the Japanese and that he's been gunning to include more manga references (to which I immediately started flailing and yelling "You are AWESOME!"). But alas, there aren't many details on how exactly the scenes are scripted, though I'm really curious now too.
Maybe I will hunt stuff down after the finale is over!