oyceter: (not the magical minority fairy)
[personal profile] oyceter
(Asian American Theater Company and Crowded Fire Theater, directed by Marissa Wolf)

Saw a production of Young Jean Lee's Songs of the Dragons Flying to Heaven with Tari, S., C., [personal profile] via_ostiense, [personal profile] starlady, [personal profile] bluerabbit, and CB. I recycled the playbill, so I can't quote, but the introduction to the play said that Lee wrote it as a response to the "minority literature" pieces out there that talk about the minority experience in the US and Racism and Oppression and etc.

The play is staged in a bit of a black box theater, the entire space covered with plywood with a stylized flower in the center of the floor. It opens in the dark, with the sound of a man's voice instructing a woman who is being slapped. After a while, a video screens: a close-up of the playwright's face. She is sniffling, holding back tears, and every so often, an invisible hand loudly slaps her. We hear a pansori singer. (Later id'ed by Tari as doing a piece from Song of Chunhyang.)

Korean American comes out to introduce the play, followed by Koreans 1, 2, and 3, each in color-coded hanbok. Korean American speaks English with no [eta: a USian accent] and is dressed in a t-shirt, jeans, and sneakers. Koreans 1, 2, and 3 spend one segment of the play speaking the respective languages of the actresses (Japanese, Mandarin, and Cantonese). The play continues with assorted vignettes, some of which are just odd, some of which are hilarious (Korean American with her grandmother omg).

The play itself was interesting, particularly how White People 1 and 2, a young cis het couple, had emo scenes arguing about their relationship, completely unconnected with the rest of the play. In the end, their narrative, boring and narcissistic as it is, takes over the entire play, which had me laughing hysterically.

The oddest bit, though, was going to the fireside chat afterward. I didn't connect to the play completely, but I didn't find it as uncomfortable as reviews said, and afterward, I felt even more alienated, like I was the intruder despite the play being produced by the Asian American Theater Company. All the things I had thought were obvious, such as how the White People scenes had nothing to do with anything and was narrowly, obsessively focused on itself and the occasional desire to improve the world and "I want to go to Africa," had not been that obvious to some of the audience.

Some audience members wanted to know what the point of the White couple was, especially since they seemed so mundane compared to the Asian people. I hadn't even realized that quite a few of the audience didn't even know that Koreans 1, 2, and 3 weren't even speaking Korean, and after me and the director pointed it out, another audience member commented on how Korean sounded like "angry Japanese."

But yes, this is why I mention having gone with so many people above; I think it would have been an entirely different experience if I'd only gone with a handful of friends or such. As it were, I am pretty sure me and CB were incredibly loud and nearly dying with laughter at several points when the people around us were not, and since all of us sat together for the fireside chat, I am fairly certain I was much louder and more obvious in my eye-rolling than I normally would have been. But honestly. Just the fact that the first few questions were all about the white people and what the play meant for them and OMG please explain what it is is saying about Asian culture to us?!

I am glad that later on, more Asian-Am people (some of the group I went with included) commented on their own experiences of the play, and I was particularly interested in the notes of how the multilingualness was done. (Lee wrote the entire play in English and wanted Koreans 1, 2, and 3 to be cast from any combination of East Asian actresses who spoke (an) East Asian language(s); part of Wolf's audition process was to see how each actress translated her own scene.) Tari also started getting into a bit of audience knowledge wrt the inclusion of the pansori snippet in the earliest sequence, which was a comedic contrast to the emotionally fraught scene, as opposed to an audience member wondering "what that music was." [personal profile] via_ostiense also mentioned how the play didn't feel like it was speaking to her own experience in particular. [eta: more accurate comment]

Overall, I felt that the play wasn't radical enough for me—I particularly wanted to see more being done with the multilingualness, particularly so that audience members who understood non-English languages were seeing a different play of sorts. Unfortunately, it also seemed to be too radical for many of the other people there. I realize this sounds snotty, but the points that I thought were extremely obvious to the point of being anvils had been not grasped at all by some audience members. There were some points in there about Korean-ness and general Asian stereotypes in the media, along with Korean Catholic [eta: (Protestant?) Christian] culture that felt spot on (CB nearly fell off his chair in the scene with the grandmother talking about Jesus; I nearly fell off my chair at the miming of various ways to commit suicide), but I didn't feel like I (non-white Asian-American me) was the play's core audience, which made me a bit sad.

I also looked up some reviews for this play later, and I feel that what I saw was not necessarily what the reviewers saw.

Links:
- Official page including a YouTube snippet of one of the first portions of the performance.

- SFGate review: "Besides Lee's forays into Korean American identity, she raises the daring notion that white people may be as human as anybody else."

- SF Examiner review: "One scene within the 70-minute piece, about a daughter in conflict with her tyrannical parents, is performed entirely in an Asian language (maybe more than one, as the actresses themselves come from various Asian backgrounds). Decipher it if you can.

"In another, more accessible scene, the Korean-American is persuaded by her overbearing, dying old-world grandmother to 'be humble' and pray to Jesus."


To all these reviews, I want to say: accessible to whom? Why? Deciphered by WHOM? Who are you presuming is the audience, and why in the world are you presuming that?

I do think Lee's play is directed more toward white people than I would have liked, or held back somewhat because she wanted it to be more "universal," but I also think she is reacting to the Amy Tan version of explaining it all to the white people by not explaining, or by using in jokes and making some people uncomfortable with the realization that they are in jokes. And some of them are jokes I am not in on, but you know what, that's okay. Because it's not about me (Chinese-American me who partially grew up in Taiwan), which some of the reviews and some of the audience members really did not seem to understand.

(People who went, please feel free to chime in more/correct me/whatnot in comments! I waited too long to write this up, and as usual, I have forgotten more than I wrote down.)

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 08:55 pm (UTC)
trinker: I own an almanac. (Default)
Posted by [personal profile] trinker
I have nothing more to add than "ooh!" and wishing that I were there with you all.

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 09:05 pm (UTC)
via_ostiense: Eun Chan eating, yellow background (Default)
Posted by [personal profile] via_ostiense
One scene within the 70-minute piece, about a daughter in conflict with her tyrannical parents, is performed entirely in an Asian language (maybe more than one, as the actresses themselves come from various Asian backgrounds). Decipher it if you can.

I saw that review and my jaw dropped--what kind of lazy reviewing is it to NOT EVEN BOTHER TO FIND OUT WHICH LANGUAGES ARE BEING USED? AND THEY HAVE DISTINCT SOUNDS, WHAT IS THIS "MAYBE MORE THAN ONE" NONSENSE? AND "DECIPHER"!?! Yeah, foreign languages are encryptions and secret codes, they're not real languages. ARGGGGGHHH.

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 09:11 pm (UTC)
delux_vivens: (eating white peepul)
Posted by [personal profile] delux_vivens
I have to wonder how much of the negative reaction from reviewers is just being in a snit that there werent subtitles, b/c obviously there would have to be for them to get it, of course. Or something.

I realize this sounds snotty, but the points that I thought were extremely obvious to the point of being anvils had been not grasped at all by some audience members.

This sounds accurate. Not snotty.

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 09:24 pm (UTC)
bravecows: Picture of a brown cow writing next to some books (Default)
Posted by [personal profile] bravecows
Korean American speaks English with no accent

What did that sound like? Or do you mean they had an American accent?

Thanks for the review, sounds like a v. interesting play!

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 10:20 pm (UTC)
yeloson: (Default)
Posted by [personal profile] yeloson
tempestedbird and I went to to go see it I think on the first night?

I really liked the play for basically, "trolling the audience". I mean, it starts off with the playwright getting slapped in the face, goes into really dark places for the Korean characters, and finally ends on the White People Get a Happy Ending. Basically, it's mocking performances and narratives for white people in the whole process.

Our talk at the end was... 50% good and 50% bad. 2/3rds of the audience recognized that it wasn't just Korean being spoken on the stage. We did have a white woman say, "Oh, everyone was so stereotypical, like the angry asian character" which had us doing deep eye rolls, and one dude who was like, "Oh, the suicide stuff is so deep in the culture, like how Samurai commit seppuku" etc.

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 11:01 pm (UTC)
troisroyaumes: Painting of a duck, with the hanzi for "summer" in the top left (Default)
Posted by [personal profile] troisroyaumes
I felt a bit alienated by the fact that the play didn't really seem targeted towards a Korean-American audience; there were in-jokes but not as many as I expected and not really the sort of in-jokes that I would make with Korean-American friends. I also thought that bits of it were incoherent/confusing, specifically in how her statements about artistic vision and creativity in the play were supposed to tie into the commentary on identity and race that were going on in parallel. I felt that it implied a false dichotomy between individualism and group identity that she didn't really subvert, if that makes any sense. Possibly I am just hypersensitive to anything that reinforces the Amy Tan narrative. I think the exaggerated self-hatred was certainly making fun of that narrative but I also felt that the play still bought into it at times.

I would add that while I would agree that I laughed heartily at the grandmother talking about Jesus, I don't think it's a depiction of Korean Catholic culture--which has its own specific markers that weren't really there in the play--and from what I can tell from Googling, it sounds like Young Jean Lee's family was Protestant.

I really liked the play and thought it was pretty hilarious, but I have to agree that I wish it had gone further and had not been obviously intended as a play for a white audience.

Also, grrr, those reviews make me so annoyed! I am also still seething at the "angry-sounding Japanese" comment.

ETA: Also a few more details: the pansori excerpt was from the "watermelon song" which describes the first night that Yi Mongryong and Chunhyang spend together as newlyweds (video). It's not only comedic but also extremely bawdy? I wondered how much of the song choice was deliberate because it immediately made me think about the scene later in the story when Chunhyang is getting beaten for not submitting to Byeon Hakdo, and it was interesting to juxtapose those two associations with the video of the playwright's face getting slapped. Only problem was that it sort of set up my expectations for the play to go in a different direction than it actually did...
Edited Sun, Apr. 24th, 2011 11:13 pm (UTC)

(no subject)

Sun, Apr. 24th, 2011 11:50 pm (UTC)
thistleingrey: (Default)
Posted by [personal profile] thistleingrey
hmm, fascinating. I think I am glad I've had only my reading experience for this one (the fireside chat thing would've lit me on fire). It could definitely have gone farther, agreed. It seems to me that Lee wanted Asian Am viewers to feel unsettled, still, that things do not get to be about them/us even in a play like this, but I agree that the throwaway/not-throwaway balance is a bit puzzling in places.

(Yeah, definitely Protestant--EFC. See also.)

(no subject)

Mon, Apr. 25th, 2011 03:44 am (UTC)
via_ostiense: Eun Chan eating, yellow background (Default)
Posted by [personal profile] via_ostiense
via_ostiense also mentioned how the play didn't feel like it was speaking to her own experience in particular.

Hmm, that's true, and I had more of the feeling that it wasn't meant to, or that it was mocking the notion that it ought to, if that makes sense. There are certain Immigrant/2nd-gen/Diversity Narratives (TM) that are accepted in American mainstream culture, whether literature, news, or film, which end up being hailed as typifying the "immigrant experience," and win plaudits and are supposed to resonate with all members of the minority group represented in the work, and I thought the play made fun of that notion, the idea that the experiences of a diverse group of people can be universally represented by a single narrative. So what I felt was not so much that the play didn't speak to my life experiences, but that it ridiculed the notion that it should, or that I should expect to find moments of connection based on it being about a Korean-American.

(no subject)

Mon, Apr. 25th, 2011 10:40 am (UTC)
dolores_crane: Harry and Snape looking happy with text 'OTP' (Default)
Posted by [personal profile] dolores_crane
Overall, I felt that the play wasn't radical enough for me...Unfortunately, it also seemed to be too radical for many of the other people there

Oh, God, I know this feeling so well (more in sexuality/gender terms than race)... Mostly I just wanted to say thanks for this write-up: it's really thought-provoking, and I think I would have enjoyed the play. But thinking about it, I feel like I would have enjoyed it because of the mocking decentralization of white experience - which perhaps makes the play turn back on itself: am I (a working-at-being-antiracist white person) the core audience? Because I shouldn't be. Hmmm. I'll be thinking about this for a while, anyway, so thanks again.

Profile

oyceter: teruterubouzu default icon (Default)
Oyceter

March 2021

S M T W T F S
 123456
78910 111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags