ext_18703 ([identity profile] cougarfang.livejournal.com) wrote in [personal profile] oyceter 2006-03-25 06:02 pm (UTC)

Um, random wandering note:
(Sorry in advance for all the Traditional Mandarin characterage. And abuse of parentheses. ^^;;;)

Yaone = 八百單 = I'm actually not too sure how to translate this (though the last character is definitely not mice). The "800" part is correct, but 單 could mean "single"/"alone", or "list" as in menu or bills in a restaurant. o_o;; Though I kept misreading it as 彈 at first, which makes a lot more sense... 彈 as in bullets/bombs/deadly projectiles, and as in 彈藥, "ammunition", which fits with her occasional use of bombs in fighting. I don't remember her as being in the original 西遊記, however.

A bit of Google pokage turns up "八百獵" as an alternate name, 獵 meaning "hunt". A bit better, I suppose. And yes, the eight in her name matches the eight in Hakkai's ^^ Which is a nice touch.

Dokugakuji = 獨角兒 = Single-horned one, 獨 = single/one/alone, 角 = horn (or corner/angle, but that's not it here), 兒 = general appellate, mostly for guys (as in 兒子, which means "son") or as a dimunitive (as in "兒童", "child"). I think he was in the original, somewhere. I really should read it again, darnit.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org