Um, random wandering note: (Sorry in advance for all the Traditional Mandarin characterage. And abuse of parentheses. ^^;;;)
Yaone = 八百單 = I'm actually not too sure how to translate this (though the last character is definitely not mice). The "800" part is correct, but 單 could mean "single"/"alone", or "list" as in menu or bills in a restaurant. o_o;; Though I kept misreading it as 彈 at first, which makes a lot more sense... 彈 as in bullets/bombs/deadly projectiles, and as in 彈藥, "ammunition", which fits with her occasional use of bombs in fighting. I don't remember her as being in the original 西遊記, however.
A bit of Google pokage turns up "八百獵" as an alternate name, 獵 meaning "hunt". A bit better, I suppose. And yes, the eight in her name matches the eight in Hakkai's ^^ Which is a nice touch.
Dokugakuji = 獨角兒 = Single-horned one, 獨 = single/one/alone, 角 = horn (or corner/angle, but that's not it here), 兒 = general appellate, mostly for guys (as in 兒子, which means "son") or as a dimunitive (as in "兒童", "child"). I think he was in the original, somewhere. I really should read it again, darnit.
no subject
(Sorry in advance for all the Traditional Mandarin characterage. And abuse of parentheses. ^^;;;)
Yaone = 八百單 = I'm actually not too sure how to translate this (though the last character is definitely not mice). The "800" part is correct, but 單 could mean "single"/"alone", or "list" as in menu or bills in a restaurant. o_o;; Though I kept misreading it as 彈 at first, which makes a lot more sense... 彈 as in bullets/bombs/deadly projectiles, and as in 彈藥, "ammunition", which fits with her occasional use of bombs in fighting. I don't remember her as being in the original 西遊記, however.
A bit of Google pokage turns up "八百獵" as an alternate name, 獵 meaning "hunt". A bit better, I suppose. And yes, the eight in her name matches the eight in Hakkai's ^^ Which is a nice touch.
Dokugakuji = 獨角兒 = Single-horned one, 獨 = single/one/alone, 角 = horn (or corner/angle, but that's not it here), 兒 = general appellate, mostly for guys (as in 兒子, which means "son") or as a dimunitive (as in "兒童", "child"). I think he was in the original, somewhere. I really should read it again, darnit.